1. <form id='Nv6Fzy'></form>
        <bdo id='Nv6Fzy'><sup id='Nv6Fzy'><div id='Nv6Fzy'><bdo id='Nv6Fzy'></bdo></div></sup></bdo>

          • 当前位置:首页 >> 研究生入学考试 >>

            2017考研英语翻译四大重要句型考点解读


            凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!

            2017 考研英语翻译四大重要句型考点解 读
            考研翻译常考定语从句、名词性从句和状语从句 ,常考的特殊结构包括倒装结构和比 较结构 。下面我们就针对三大从句和两种特殊结构进行重难点归纳,帮助考研人在冲刺期 精准聚焦“翻译重要考点”。 一、定语从句翻译 定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。 1、前置法 所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。既然 定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小 ,信 息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语 ,放在定语从句 的先行词之前。 真题例句 1(2003 年,61 题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。 句子结构:in which they live 是"介词+which"引导的定语从句,还原后为 which they live in,修饰先行词 environment。subjecting?为分词短语做状语。 参考译文: 人类有能力改造他们所居住的环境, 从而使所有其他生命形态服从于人 类特有的想法和想象。 真题例句 2(2004 年,62 题):We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages。 句子结构:who 引导定语从句修饰 peoples。从句很短,可以用前置法,翻译成"? 的"。peoples 为"民族,种族"。这个从句可译为"说这些语言的民族"。be obliged to sb.意思是 "感谢/感激某人"。 参考译文: 我们之所以感激这两位先驱, 是因为此后这些语言有一些已经不复存在 了,这是由于说这些语言的部族或是消亡了,或是被同化而丧失了自己的本族语言。 2、后置法 所谓后置就是把定语从句翻译在所修饰的先行词后面, 翻译成并列分句。 非限制性 定语从句多采用此译法。英语中的定语从句常常比较复杂,尤其是考研英语翻译中,从句嵌 套严重, 使得定语从句复杂的几率更高, 如果不加以调整, 直接翻译在所修饰的先行词之前, 会显得臃肿不堪,不像"中国话",而且表意也不清楚。具体方法是重复先行词,或者用代词 代替先行词来重复 。 真题例句 1(2005 年,47 题):In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another. 句子结构: in Europe 和 as elsewhere 都是做状语, 句子主干是 multi-media groups have been increasingly successful,冒号后面的内容 groups 是 multi-media groups 的同位语,是对 multi-media groups 的解释和补充。which 引导定语从句,修饰 groups,that 引导定语从句, that 代指 television, radio newspapers, magazines and publishing houses。这句话中的 which 定
            第 1 页 共 1 页

            凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 语从句中还嵌套一个定语从句,信息量大,显然采用后置法,即使用代词代替先行词。 参考译文:在欧洲,就像在其他地方一样,多媒体集团越来越成功了,这些集团把 相互间有密切联系的电视台、电台、报纸杂志以及出版社组合到了一起。 真题例句 2(2001 年,73 题):Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place. 句子结构:that 引导的定语从句修饰先行词 millennium technology calendar。when 引导定语从句,修饰 the latest dates。很明显,that 引导的定语从句很长,可以采用后置法, 即使用代词代替先行词。 when 引导的定语从句采用前置法, 译为"?的"。 主句为 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar,其中 to produce a unique millennium technology calendar 是不 定式做目的状语。 参考译文: 皮尔森汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果, 编制了一个独特的 技术千年历, 这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现发生的最晚的日 期。 真题例句 3(2003 年, 62 题): Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 句子结构:这句话的主句是 Social science is that branch of intellectual enquiry。本句 有两个定语从句,一个是 which 引导的,先行词是 intellectual enquiry,另一个是 manner 后 面的 that 引导的,修饰 manner。which 引导的从句很长,明显需要采用后置法。而 manner 前面的修饰词 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 已经很多了,如果把 that 从句再 前置,manner 就会不堪重负了,所以也应该采用后置法。 参考译文:社会科学是知识探索的一个分支,它试图用理性,有序,系统,冷静的 方式研究人类及其行为,而自然科学家就是用同样的方式研究自然现象的。 【总结】遇到定语从句,尤其是比较复杂的或者是非限制性定语从句时,如果发现 很难遵循原先的句式来翻译出通顺的译文, 就可以考虑一下这个方法, 将定语从句独立出来。 3、融合法 融合法即把主句和定语从句融合成一个简单句, 其中的定语从句译成单句中的谓语 部分。由于限制性定语从句与主句的关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性的定语从 句。其中最常见的是 there be 句型中带有定语从句的句型。此外也多见于主句过于简单,而 定语从句较复杂,重心在定语从句的句子。 食品安全主要存在以下问题:在生产食品过程使用劣质的原材料,添加有毒物质, 过量使用防腐剂,滥用化学添加剂等。引起这一问题的原因有很多,监管者,生产者甚至是 消费者都有责任。 正如孔子教导的: 晚做总比不做好。 我们应该采取及时严厉的措施来扭转这一不好 的局面。 政府应该发起大量的道德运动以教育所有的市民, 并制定更严厉的法律打击那些不 负责任的企业,并禁止他们再次进入食品行业。我坚信,通过我们的共同努力,我们一定会 在未来的日子中享受更多的无风险食品。2 状译法 英语中的定语从句同汉语中的定语还有一个不同点, 那就是英语中的某些定语从句 与所修饰的成分之间关系并不密切, 它从形式上来看是修饰先行词的定语从句, 实际上只是 英文"形合"的一个手段,限制作用很有限,换句话说,有些英语中的定语从句有状语从句的 功能,在逻辑意义上与主句有状语关系,表达原因、结果、目的、让步、假设等关系。翻译
            第 2 页 共 2 页

            凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中相应的状语从 句。比如将定语从句翻译成时间状语从句,原因状语从句,目的状语从句等等。对于非限制 性定语从句来说尤其如此。 真题例句 1(2007 年 49 题): In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories. 句子结构:本句包含两个从句,一是 how 引导的宾语从句,做 see 的宾语,另一个 是 who 引导的定语从句,修饰 journalists。 定语从句的翻译,前置法,译为"对加拿大宪法的基本特征没有一个清晰了解的记 者";宾语从句译为"记者如何能胜任政治新闻报道的工作"。从句子意思可以看出,这两个从 句之间存在一定的逻辑关系,即定语从句是一个假设的条件。 参考译文:很难想象,如果记者对加拿大宪法基本特征没有清晰的了解的话,如何 能够胜任政治新闻的报道工作。 【总结】翻译的过程不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换。要想翻译出 "准确、通顺、完整"的译文,不仅需要进行词序调整、词类转换,还要进行语序调整。甚至 从句类型的转换。所以说,翻译的最高境界是"得意忘形",在不改变或扭曲原文意思的前提 下,可以挣脱原文形式的束缚,适当的加以调整,使译文更符合汉语表达习惯,会更入阅卷 老师的法眼哦。

            第 3 页 共 3 页


            相关文章:
            2017考研英语一翻译语法及词汇考点详解.doc
            2017考研英语翻译语法及词汇考点详解 - Born to win 2017 考研英语翻译语法及词汇考点详解 2017 年考研英语已经落下帷幕,就翻译而言,难度不大。下边跨考教研...
            2017考研英语翻译重要句型考点:比较结构.doc
            2017考研英语翻译重要句型考点:比较结构_研究生入学考试_高等教育_教育专区。凯程...凯程网考研频道现对这几个翻译重要考察点为 考生做详细解读,下面是倒装结构+比较...
            2016考研英语翻译四大重要句型考点解读.pdf
            2016 考研英语翻译四大重要句型考点解读 考研翻译常考定语从句、名词性从句和状
            2017考研英语翻译重要句型考点:倒装结构+比较结构.doc
            2017 考研英语翻译重要句型考点:倒装结构+比较结构 1、倒装结构 英语中的倒
            2017考研英语高频考点解读及翻译练习.doc
            2017考研英语高频考点解读翻译练习_研究生入学考试_高等教育_教育专区。凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2017 考研英语高频考点解读翻译练习我们之前说过,复习...
            2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析.doc
            2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析 - 世纪文都教育科技集团股份有限公司 2017 考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析 来源:文都教育 2017 年考研英语...
            2017考研英语关于倒装句的考点解析.doc
            2017 考研英语关于倒装句的考点解析鉴于倒装是考研英语完型和翻译中经常涉及的一...二、宾语补足语倒装 英语中一些及物动词后需要使用复合宾语,这种句式结构的一般...
            2017考研英语5类题型常考点解读.doc
            2017 考研英语 5 类题型常考点解读英语科目复习要针对不同题型特点来进行, 把握复习的切入点和重点, 下面从完型、 阅读、新题型、翻译及写作 5 类题型来谈谈...
            2017考研英语关于倒装句的考点解析.doc
            2017考研英语关于倒装句的考点解析 - 凯程考研,为学员服务,为学生引路! 2017 考研英语关于倒装句的考点解析 鉴于倒装是考研英语完型和翻译中经常涉及的一个考点, ...
            2017考研英语:翻译复习重要知识点总结.doc
            2017 考研英语:翻译复习重要知识点总结一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英
            2017考研英语语法知识点在翻译真题中所占比重分析.doc
            2017考研英语语法知识点翻译真题中所占比重分析_研究生入学考试_高等教育_教育...的句型结构中理清句子结构,分析各考查点,并在理解 英语难句、长句和复杂句型...
            2017考研英语翻译实用八大技巧.doc
            2017考研英语翻译实用八大技巧_研究生入学考试_高等教育_教育专区。凯程考研,为...综上就是小编给大家提供的高分技巧, 技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路, ...
            2017考研:教你搞定英语翻译.doc
            下面,根据历年真题翻译呈现出的特点和规 律,为广大 2017 届考生梳理考研英语翻译重要考点以及相应的应对策略。 一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“...
            考研英语翻译重要句型考点比较结构.doc
            考研英语翻译重要句型考点比较结构_研究生入学考试_...生做详细解读,下面是倒装结构+比较结构翻译解析,一...2017考研英语翻译重要句... 暂无评价 3页 免费 ...
            英语一考研大纲翻译部分解析.doc
            翻译考点不变,主要考点还是包 含对定语从句、状语...特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多...2010年考研英语翻译大纲... 3页 免费 2017年考研...
            2017考研英语翻译重点点拨:核心考点一览_教育指南_百度教育攻略.pdf
            考研英语翻译:重点考点梳理及对策 2017mba考研:英语翻译两大方法解读2017...其中最常见的是there be句型中带有定语从句的句型。此外也多见于主句过于简单,而...
            2017考研英语翻译每日一句:百度_毙考题.doc
            下载毙考题 APP 免费领取考试干货资料,还有资料商城等你入驻 邀请码:8806 可获得更多福利 2017 考研英语翻译每日一句:百度 考研英语翻译部分在试题中分值占 10%,...
            2018考研英语翻译特点分析.doc
            2018考研英语翻译特点分析_研究生入学考试_高等教育_...解决方案按具体的考点细节由四部分组成,按其重要程度...同时,能 够正确处理否定结构、 并列结构的译文句式...
            2016考研英语翻译重点点拨:核心考点一览_教育指南_百度教育攻略.pdf
            2017-03-01 315人浏览 中国教育在线 考研翻译常考...难点归纳,帮助考研人在冲刺期精准聚焦“翻译重要考点...四、特殊结构句型翻译 1、倒装结构 英语中的倒装结构...
            2017年考研英语翻译复习的4大秘诀.doc
            2017考研英语翻译复习的 4 大秘诀翻译是考研英语复习的一大部分,为了让 2017 年考生能够更好地复习考研英语翻 译,下面小编整理了翻译复习的 4 个关键点,...
            更多相关标签: